Friday, August 25, 2006

西潮(二)

  寫了上一篇blog後,才知道原來《西潮》並不是中學中文科的範文,而是預科「中國語文及文化科」的指定讀物之一。(謝謝思存指正)

  在網上讀到,蔣夢麟(1886-1964)是在抗日戰爭時於西南躲警報時,在防空洞裡用英文撰寫《西潮》的。用英文撰寫,是因為防空洞光線不足,使用英文較易辨識。英文本1945年在美國出版,中文譯本則於12年後在中國發行。

  我一直對上世紀初出現的中西學堂,很感興趣。1898年左右,蔣夢麟離開家鄉到紹興的中西學堂讀了兩年書。他有一段文字描寫當時學習的情況:「我在中西學堂裡首先學到的一件不可思議的事是地圓學說。我一向認為地球是平的。後來先生又告訴我,閃電是陰電和陽電撞擊的結果,不是電神的鏡子裡發出來的閃光......過去為我們所崇拜的神佛,像是烈日照射下的雪人,一個接一個溶化。」(59頁) 由死記硬背的私塾過渡到重研究推敲的西學,中間的cultural shock,大得會令人會精神分裂吧。

  當日俄戰爭(爭奪中國東三省的控制權)打得激烈時(1904年),約20歲的蔣夢麟進了上海南洋公學(交通大學前身)預科,為到美留學作準備。蔣夢麟應是差不多最後一批曾考科舉(約18歲考中秀才)但最後選擇或被迫選擇西學的中國讀書人,而蔣是前者。1905年,清政府正式宣布廢科舉。「廢科舉的詔書是(同年)日本戰勝帝俄所促成的。代替科舉的是抄襲自日本的一套新教育制度。」(84頁) 當時中國政府和中國人還未敵視日本,反而向她的制度學習,很有點雅量;不過1931年9.18事變後,日本卻鯨吞中國了......

2 comments:

sc said...

真不知道這書原來是翻譯的, 我完全看不出來, 是由他自己譯麼?

小息 said...

上網找過,西潮英文原名是《Tides from the west:A Chinese Autobiography》(New Haven: Yale University, 1947)。當年是耶魯大學替他出版的!